作家の訳した世界の文学
Author(s)
Bibliographic Information
作家の訳した世界の文学
(丸善ライブラリー, 046)
丸善, 1992.4
- Title Transcription
-
サッカ ノ ヤクシタ セカイ ノ ブンガク
Available at 124 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Description and Table of Contents
Description
我が国の近代小説の幕明けは、西欧文学の翻訳から始まったといっても過言ではない。多くの作家たちが、西欧の価値観や様々な技法に接し、挑発されて、独自の新しい文学の世界を切り拓いていった。さらな戦後から現代にかけては、より多様で、そしてより多彩な翻訳文化が開花し、数々の作家が、創作や翻訳に独自性を主張した作品を発表している。本書は、近代から現代にわたる日本の作家たちが、自ら翻訳した様々な作品を取り上げ、その変遷と背景を探り、「翻訳」小説の本質に迫ってゆく。
Table of Contents
- 序「差異」と「同一化」の間で—村上春樹とレイモンド・カーヴァー
- 1 戦前に訳された世界文学(語りの戦略—トマス・ハーディー「グリープ家のバアバラの話」谷崎潤一郎訳;二重の意味を読む—エドガー・アラン・ポオ「アモンティリャアドの酒樽」佐藤春夫訳;換骨奪胎の才—テオフィル・ゴーチエ「クラリモンド」芥川龍之介訳 ほか)
- 2 戦後に訳された世界文学
- (夢魔とユーモアを訳す—フランツ・カフカ『田舎医者』長谷川四郎訳;アンチ・ヒーローの系譜—バーナード・マラマッド『レンブラントの帽子』小島信夫訳;都市幻想の叙法—ジェラール・ド・ネルヴァル『十月の夜』中村真一郎訳 ほか)
- 読書案内
by "BOOK database"