翻訳を考える : 日本語の世界・英語の世界
著者
書誌事項
翻訳を考える : 日本語の世界・英語の世界
三省堂, 1994.4
- タイトル読み
-
ホンヤク オ カンガエル : ニホンゴ ノ セカイ・エイゴ ノ セカイ
大学図書館所蔵 全127件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
英訳書一覧: p254-256
参考文献: p257-259
内容説明・目次
内容説明
ジェスチャーや方言はどう訳すのか?日英語両視点から翻訳を考える。
目次
- 翻訳とは何か
- 英語から日本語へ
- 日本語から英語へ
- 解釈の分岐点
- 文化を翻訳する
- 文法を考える
- ジェスチャーをどう訳すか
- メタ言語と翻訳
- 話法と翻訳
- 方言をどう訳すか
- 翻訳Q&A
- 翻訳の背景
- 翻訳を考える
- 自由の鐘の謎
「BOOKデータベース」 より