翻訳と異文化 : 原作との「ずれ」が語るもの

書誌事項

翻訳と異文化 : 原作との「ずれ」が語るもの

北條文緒 [著]

みすず書房, 2004.3

タイトル別名

翻訳と異文化 : 原作とのずれが語るもの

タイトル読み

ホンヤク ト イブンカ : ゲンサク トノ ズレ ガ カタル モノ

大学図書館所蔵 件 / 233

この図書・雑誌をさがす

内容説明・目次

内容説明

『こころ』『テス』から村上春樹・吉本ばななまで。翻訳における日本語と英語表現の「ずれ」を検証し、異文化理解の問題点を具体的に示した細部の文化論。

目次

  • たとえば、泣くことをめぐって
  • 単語の意味範囲
  • 「悲しみ」
  • パラグラフ(段落)
  • 日本語における主語の省略
  • 心情表現の具体性・抽象性
  • 固有の風物・固有の表現
  • 二つの英訳—夏目漱石『こころ』
  • ロドリゴは日本人—遠藤周作『沈黙』
  • 哀しみと怒り—村上春樹『羊をめぐる冒険』
  • バナナの味はどこに?—吉本ばなな『キッチン』

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA66332661
  • ISBN
    • 4622070871
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    156p
  • 大きさ
    20cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ