憂い顔の『星の王子さま』

書誌事項

憂い顔の『星の王子さま』

加藤晴久著

書肆心水, 2007.5

タイトル別名

憂い顔の『星の王子さま』 : 続出誤訳のケーススタディと翻訳者のメチエ

憂い顔の星の王子さま

タイトル読み

ウレイガオ ノ ホシ ノ オウジサマ

大学図書館所蔵 件 / 98

この図書・雑誌をさがす

注記

タイトルは奥付による

内容説明・目次

内容説明

よい翻訳とは先ず第一に正しい翻訳であること。『星の王子さま』を真摯に愛する読者のために、「定番」内藤濯訳と、新訳14点を具体的に検証。問題箇所を理解して、あなたの『王子さま』を笑顔に変えるガイドブック。

目次

  • 第1部 批評はハッタリか?(『星の王子さま』はオトナのための小説か?;ボアはボアだ;「飼いならす」とは「絆をつくりだす」こと)
  • 第2部 翻訳者の務め(翻訳批評のルール;「印象訳」という煙幕;「翻訳者=演奏家」の陥穽)
  • 第3部 憂い顔の『星の王子さま』

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

ページトップへ