文豪の翻訳力 : 近現代日本の作家翻訳 : 谷崎潤一郎から村上春樹まで

書誌事項

文豪の翻訳力 : 近現代日本の作家翻訳 : 谷崎潤一郎から村上春樹まで

井上健著

武田ランダムハウスジャパン, 2011.8

タイトル読み

ブンゴウ ノ ホンヤクリョク : キンゲンダイ ニホン ノ サッカ ホンヤク : タニザキ ジュンイチロウ カラ ムラカミ ハルキ マデ

大学図書館所蔵 件 / 132

この図書・雑誌をさがす

注記

読書案内: 節末

内容説明・目次

内容説明

村上春樹の精力的な訳業は、二葉亭四迷、森鴎外の「作家翻訳」の伝統を引くものか?文学が行き詰まったとき、転機に差し掛かったとき、現状を打開し新たな可能性を切り拓くものとして、「作家翻訳」は期待され、また機能してきた。作家たちは何を求めて翻訳に挑み、そこから何を獲得したのか?大正期から戦後までの「作家翻訳」の意味と変遷を、多様な視点と綿密な論考でたどった秀作評論。

目次

  • 序章(1) 作家翻訳をいかに問題とすべきか(作家の翻訳という場;翻訳文学を先導するものとしての作家翻訳—再読『洛中書問』論争 ほか)
  • 序章(2) 戦後翻訳史の転回点と作家=翻訳家村上春樹の出発(一九七九‐八二)(戦後翻訳文学史における六〇年代と七〇年代;村上春樹のフィッツジェラルド体験)
  • 第2章 物語作家たちの試み(語りの戦略を訳す(谷崎潤一郎);翻訳批評、翻訳から創作へ(佐藤春夫) ほか)
  • 第3章 翻訳者としての詩人たち(「方便」としての翻訳(三好達治);逐語訳から本歌取りとしての翻訳へ(立原道造) ほか)
  • 第4章 戦後作家は何を訳そうとしたのか(幻想の叙法(中村真一郎);悪夢とユーモアを訳す(長谷川四郎) ほか)

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

ページトップへ