書誌事項

翻訳研究のキーワード

モナ・ベイカー, ガブリエラ・サルダーニャ編 ; 藤濤文子監修・編訳 ; 伊原紀子, 田辺希久子訳

研究社, 2013.9

タイトル別名

Routledge encyclopedia of translation studies

Translation studies

翻訳研究のキーワード

タイトル読み

ホンヤク ケンキュウ ノ キー ワード

大学図書館所蔵 件 / 204

この図書・雑誌をさがす

注記

原著第2版の抄訳

参考文献: p259-297

内容説明・目次

内容説明

1990年代以降、英語圏で急速な発展を遂げている翻訳研究(Translation Studies)。そうした学問的な活況を反映して出版されたRoutledge Encyclopedia of Translation Studies,2nd edition(2009)の第1部(一般概念項目)から、とくに日本人読者にとって重要と思われる27項目を厳選して訳出した。日本版オリジナルの情報も追加し、「意訳か直訳か」といった狭い議論から解放された翻訳研究の可能性に満ちた世界への入門書として編纂した。

目次

  • 翻案(アダプテーション)
  • 広告翻訳
  • 視聴覚翻訳
  • 児童文学
  • 漫画翻訳
  • 記述的アプローチと関与的アプローチ
  • 等価
  • 翻訳倫理
  • 明示化
  • 外国語教育と翻訳〔ほか〕

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB13512571
  • ISBN
    • 9784327401634
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 原本言語コード
    eng
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    vi, 303p
  • 大きさ
    21cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ