仏典はどう漢訳されたのか : スートラが経典になるとき
著者
書誌事項
仏典はどう漢訳されたのか : スートラが経典になるとき
岩波書店, 2013.12
- タイトル別名
-
Making sutras into 'Classics' (jingdian) : how Buddhist scriptures were translated into Chinese
仏典はどう漢訳されたのか
仏典はどう漢訳されたのか
- タイトル読み
-
ブッテン ワ ドウ カンヤク サレタノカ : スートラ ガ キョウテン ニ ナル トキ
大学図書館所蔵 件 / 全190件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: p261-273
仏典漢訳史略年表: p275-280
内容説明・目次
内容説明
サンスクリット語などインドの言葉が原語であった仏典は、中国の文字や言葉に翻訳されて伝わることにより、東アジアの文化的基層となった。鳩摩羅什や玄奘ら、高僧たちの翻訳理論とはいかなるものか。どのような体制で、どれくらいのスピードで行われたのか。中国に無かった概念をどう訳したのか。さらに、中国で作られた、「偽経」とは?仏典の漢訳という、人類の壮大な知的所産を、専門外の読者にもわかりやすく解説した、初めての本。
目次
- 第1章 漢訳という世界へのいざない—インド、そして中国へ
- 第2章 翻訳に従事した人たち—訳経のおおまかな歴史
- 第3章 訳はこうして作られた—漢訳作成の具体的方法と役割分担
- 第4章 外国僧の語学力と、鳩摩羅什・玄奘の翻訳論
- 第5章 偽作経典の出現
- 第6章 翻訳と偽作のあいだ—経典を“編輯”する
- 第7章 漢訳が中国語にもたらしたもの
- 第8章 根源的だからこそ訳せないもの
- 第9章 仏典漢訳史の意義
「BOOKデータベース」 より