日本語と中国語の落し穴 : 同じ漢字で意味が違う : 用例で身につく「日中同字異義語100」
著者
書誌事項
日本語と中国語の落し穴 : 同じ漢字で意味が違う : 用例で身につく「日中同字異義語100」
[日本僑報社], 2015.5
- タイトル別名
-
同じ漢字で意味が違う日本語と中国語の落し穴
日本語と中国語の落し穴 : 同じ漢字で意味が違う : 用例で身につく日中同字異義語100
- タイトル読み
-
ニホンゴ ト チュウゴクゴ ノ オトシアナ : オナジ カンジ デ イミ ガ チガウ : ヨウレイ デ ミ ニ ツク ニッチュウ ドウジ イギゴ 100
大学図書館所蔵 件 / 全65件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
中国語監修: 王達
奥付に「発売所: 日本僑報社」とあり
参考文献: p245
内容説明・目次
内容説明
中国日本商会発行メルマガの人気コラム!!ビジネス・生活で役に立つ100編を厳選!中国語学習者はもちろん、漢字を再認識するための教養書として、ユーモアあふれるエッセイ調の文体で楽しく分かる!
目次
- 「油断一秒・怪我一生」
- 「怪我」と「怪」
- 「大意」
- 「汽車」
- 「火」
- 「請求」
- 「進出」
- 「検討」
- 「工夫」
- 「理屈」〔ほか〕
「BOOKデータベース」 より