日本語を翻訳するということ : 失われるもの、残るもの
著者
書誌事項
日本語を翻訳するということ : 失われるもの、残るもの
(中公新書, 2493)
中央公論新社, 2018.6
- タイトル別名
-
日本語 (にほんご) を翻訳 (ほんやく) するということ
日本語を翻訳するということ : 失われるもの残るもの
- タイトル読み
-
ニホンゴ オ ホンヤク スル ト イウ コト : ウシナワレル モノ、ノコル モノ
大学図書館所蔵 全322件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: p185-190
内容説明・目次
内容説明
「古池や蛙飛び込む水の音」芭蕉のこの俳句を英語で説明するとき、「蛙」をa frogとfrogsのどちらで訳すべきだろうか。単数か複数かを決めないまま翻訳することは英語では許されない。ほかにも「ちらちら」「どんどん」などの擬音・擬態語、「雨ニモ負ケズ」の漢字カタカナ交じりの表記、「顔が能面のようだ」といった比喩など、翻訳困難な日本語表現を紹介。夏目漱石も村上春樹も登場する、海を越えた日本語論。
目次
- 序章 翻訳とは、つまり、何だろう?
- 第1章 こぼれ落ちる響き
- 第2章 ひらがな、カタカナ、漢字
- 第3章 比喩は翻訳できるのか
- 第4章 過去の話なのに、現在形?
- 第5章 日本語の数はおもしろい
- 第6章 「ですます」が「である」に替わるとき
- 第7章 受動文の多い日本語、能動文の多い英語
- 第8章 翻訳に見る「日本語」の文体
「BOOKデータベース」 より