書誌事項

翻訳をジェンダーする

古川弘子著

(ちくまプリマー新書, 469)

筑摩書房, 2024.9

タイトル読み

ホンヤク オ ジェンダー スル

大学図書館所蔵 件 / 185

この図書・雑誌をさがす

注記

参考文献: 巻末pi-xiv

内容説明・目次

内容説明

翻訳する際に重要なのは技術的なことだけではない。翻訳された言葉には必ず私たちの社会があらわれ、そして翻訳されたものは社会に影響を与える。フェミニスト翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る。

目次

  • 第1章 小説の女たちはどう翻訳されてきたのか(日本語への翻訳とジェンダー;日本語の女ことばと男ことば;翻訳の中の女性はもっとも典型的な女ことばを話す? ほか)
  • 第2章 女たちのために自分たちで翻訳する(一九七〇・八〇年代に、自分でいる力をくれた翻訳があった;女性の健康のバイブル『Our Bodies,Ourselves』;わたしのからだは自分のもの。自分のからだをよく知ろう。 ほか)
  • 第3章 これからのために翻訳ができること(一律の女らしさから、それぞれの個性へ;ネガティブなイメージのない性器の名称へ;「彼」と「彼女」だけでなく、インクルーシブな代名詞を)

「BOOKデータベース」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BD08574701
  • ISBN
    • 9784480684967
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    235, xivp
  • 大きさ
    18cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ