小説
著者
書誌事項
小説
(シュトルム全集 / 柴田斎訳, 第2-3,
村松書館, 1984.9-
- 1
- 2
- 6
- 7
- タイトル読み
-
ショウセツ
大学図書館所蔵 件 / 全103件
-
1#948:22:28711714606,
2#948:22:39411061365, 6#948:22:79711043130, 7#948:22:80311056149 -
1948.68||St7||20111064028,
2948.68||St7||30111464517, 6948.68||St7||70111605945, 7948.68||St7||81112680390 -
2948||ST7||031001599644,
1948||ST7||021001603834, 6948||ST71001696101, 7948||ST71001941432 -
1948.68||St||2W0912116,
2948.68||St||3W0911452, 6948.68||St||7W0911892, 7948.68||St||8W0911891 -
1948||121||290004622396,
2948||121||390004622404, 6948||121||790004622412, 7948||121||890005256905 -
関西学院大学 図書館上ケ原
1831.8:402:20025139718,
2831.8:402:30025139726, 6831.8:402:70025217639, 7831.8:402:80003419207 -
1830.8/ST1/V.20341192,
2830.8/ST1/V.30341194, 6830.8/ST1/V.70341195, 7830.8/ST1/V.80387522 OPAC
-
1948||St 7||2542767,
2948||St 7||3542768, 6948.6||St 7||7631652, 7948.6||St 7||8756211 -
1948/St7/29600955000,
2948/St7/39600954802, 6948/St7/79801223003, 7948/St7/80400011045 -
1/948.68/St 7/v.20585276X,
2/948.68/St 7/v.30585277Y, 6/948.68/St 7/v.70585278Z, 7/948.68/St 7/v.80585279- -
東京大学 駒場図書館駒場図
1948.68:St7:23010445009,
2948.68:St7:33010388407, 6948.68:St7:73010526691, 7948.68:St7:83010833766 -
1948.6:St7:20000115972,
2948.6:St7:30011267069, 6948.6:St7:70012484242, 7948.6:St7:80012484259 -
19480:10:2218059205W,
29480:10:3219402728Z, 69480:10:7/6119703565., 79480:10:8110309771T -
1948.68||St7||207554993,
2948.68||St7||307555005, 6948.68||St7||707555017, 7948.68||St7||807555020 -
1DC19:833.7/ST0170855940,
2833.7/ST0172220706, 6833.7/ST0173192226, 8833.7/STO0174190603 -
1948.68/Sto/211346989,
2948.68/Sto/311349713, 6948.68/Sto/711346990, 7948.68/Sto/811346991 -
1948||ST17||200391637,
2948||ST17||300391638, 6948||ST17||700449887, 7948||ST17||800593487 -
1948||St 7||2195000001312,
2948||St 7||3195000001313, 6948||St 7||7195000012884, 7948||St 7||8195000089661 -
1948:St7:20001068238,
2948:St7:30010088524, 6948:St7:70010222347, 8948:St7:80010533222 -
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
解題: 柴田斎
収録内容
- 1: マルテと時計 = Marthe und ihre Uhr
- 広間にて = Im Saal
- みずうみ = Immensee
- 忘れ咲き = Posthuma
- 緑の葉 = Ein grünes Blatt
- 陽を浴びて = Im Sonnenschein
- アンゲーリカ = Angelika
- 林檎が熟れると = Wenn die Äpfel reif sind
- ある農場の話 = Auf dem Staatshof
- 遅咲きの薔薇 = Späte Rosen
- 広場の向こう = Drüben am Markt
- ヴェローニカ = Veronika
- 館の女 = Im Schloß
- 2: 学生時代 = Auf der Universität
- 樅の木の下で = Unter dem Tannenbaum
- 市井を離れて = Abseits
- 海の彼方から = Von Jenseit des Meeres
- 聖ユルゲン養老院 = In St. Jürgen
- 画家エッデ・ブルンケン = Eine Malerarbeit
- 島へ渡る = Eine Halligfahrt
- 6: 父と子 = Hans und Heinz Kirch
- 隠しごと = Schweigen
- グリースフース年代記 = Zur Chronik von Grieshuus
- 7: マルクスのこと = Es waren zwei Königskinder
- ヨーン・リーヴ = John Riew'
- ハーデルスレフフース異聞 = Ein Fest auf Haderslevhuus
- 桶屋の親方ダニエル・バッシュ = Bötjer Basch