翻訳入門 : 名作を名訳で
著者
書誌事項
翻訳入門 : 名作を名訳で
大修館書店, 1986.12
- タイトル読み
-
ホンヤク ニュウモン : メイサク オ メイヤク デ
電子リソースにアクセスする 全1件
-
-
翻訳入門 : 名作を名訳で
1986
限定公開 -
翻訳入門 : 名作を名訳で
大学図書館所蔵 件 / 全115件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
英和翻訳に役立つ参考書一覧: p219-222
内容説明・目次
内容説明
「翻訳者はまず日本語の文章能力を磨け」と説く著者が、ミステリー・詩・童話・自然科学書など幅広い分野の訳書15冊を取りあげ、誤訳・悪訳を指摘しつつ翻訳技術をわかりやすく教授する。有益な教訓が随所にちりばめられた翻訳家志望者必読の書。
目次
- アガサ・クリスティ『オリエント急行殺人事件』
- ピーター・ドラッカー『断絶の時代』
- ノーム・チョムスキー『言語と精神』
- ウィンストン・チャーチル『葉巻とパレット』
- ジョン・アップダイク『走れ!ウサギ』
- コレット・ダウリング『シンデレラ・コンプレックス』
- ウィリアム・アイリッシュ『幻の女』
- アガサ・クリスティ『カリブ海の秘密』
- ジェイムズ・ケイン『郵便配達夫はいつもベルを二度鳴らす』
- D.H.ロレンス『チャタレイ夫人の恋人』
- カール・セーガン『コスモス』
- ウラジミール・ナボコフ『ロリータ』
- マーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』
- ウィリアム・ワーズワース『黄水仙』
- E.B.ホワイト『シャーロットのおくりもの』
- 英和翻訳に役立つ参考書一覧
「BOOKデータベース」 より