翻訳ってなんだろう? : あの名作を訳してみる

書誌事項

翻訳ってなんだろう? : あの名作を訳してみる

鴻巣友季子著

(ちくまプリマー新書, 301)

筑摩書房, 2018.6

タイトル読み

ホンヤク ッテ ナンダロウ : アノ メイサク オ ヤクシテ ミル

大学図書館所蔵 件 / 173

この図書・雑誌をさがす

注記

参考文献リスト: p203-205

内容説明・目次

内容説明

翻訳とは、なにをするものなのだろうか?訳してみて初めてわかる、翻訳の醍醐味と名作の魅力。翻訳家と生徒たちが、対話しながら翻訳を実践するなかで、誰もが知っているはずの名作の世界が、まったく違って見えてくる!

目次

  • 翻訳ってなんだろう?
  • モンゴメリ『赤毛のアン』—「小難しい言葉」を訳すと、「アンの屈折」がわかる
  • ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』—「言葉遊び」を訳すと、「アリスのとまどい」がわかる
  • エミリー・ブロンテ『嵐が丘』—「人称代名詞」を替えると、「あの人のうっとうしさ」がわかる
  • エドガー・アラン・ポー『アッシャー家の崩壊』—「まわりくどい文体」を訳すと、「恐怖の源」がわかる
  • サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』—「口癖」を訳すと、「ホールデン少年の孤独」がわかる
  • 訳しにくいものワースト5—詩、ジョーク、言葉遊び、皮肉、悪態は、翻訳五大難関!?
  • ジョージ・バーナード・ショー『ピグマリオン』—「完璧すぎる英語」を訳すと、「イライザの痛み」がわかる
  • ヴァージニア・ウルフ『灯台へ』—「毛糸の色の違い」を訳すと、「まなざしの移ろい」がわかる
  • ジェイン・オースティン『高慢と偏見』—「紳士淑女の敬称」を訳すと、「ご近所さんの見栄」がわかる〔ほか〕

「BOOKデータベース」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB26234529
  • ISBN
    • 9784480683236
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    205p
  • 大きさ
    18cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ