The complete short stories of Ernest Hemingway ヘミングウェイ全短編
著者
書誌事項
The complete short stories of Ernest Hemingway = ヘミングウェイ全短編
新潮社, 1996.12
- 1
- 2
- タイトル別名
-
ヘミングウェイ全短編
- タイトル読み
-
The complete short stroies of Ernest Hemingway = ヘミングウェイ ゼン タンペン
大学図書館所蔵 件 / 全89件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
1: 第1部 「最初の49編」 = Part1 "The first forty-nine"
2: 第2部 「最初の49編」以後に発表された短編 = Part2 Short stories published in books or magazines subsequent to "The first forty-nine". 第3部 未発表の短編 = Part3 Previously unpublished fiction
ヘミングウェイ年譜: 2: p461-466
収録内容
- 1: フランシス・マカンバーの短い幸福な生涯 = The short happy life of Francis Macomber
- 世界の首都 = The capital of the world
- キリマンジャロの雪 = The snows of Kilimanjaro
- 橋のたもとの老人 = Old man at the bridge
- 北ミシガンで = Up in Michigan
- スミルナの埠頭にて = On the quay at Smyrna
- インディアンの村 = Indian camp
- 医師とその妻 = The doctor and the doctor's wife
- ある訣別 = The end of something
- 三日吹く風 = The three-day blow
- ファイター = The battler
- ごく短い物語 = A very short story
- 兵士の故郷 = Soldier's home
- 革命家 = The revolutionist
- エリオット夫妻 = Mr. and Mrs. Elliot
- 雨のなかの猫 = Cat in the rain
- 季節はずれ = Out of season
- クロス・カントリー・スノウ = Cross-country snow
- ぼくの父 = My old man
- 二つの心臓の大きな川 : 第一部 = Big two-hearted river : Part 1
- 二つの心臓の大きな川 : 第二部 = Big two-hearted river : Part 2
- 敗れざる者 = The undefeated
- 異国にて = In another country
- 白い象のような山並み = Hills like white elephants
- 殺し屋 = The killers
- ケ・ティ・ディーチェ・ラ・パートリア(祖国は汝に何を訴えるか)? = Che ti dice la patria?
- 五万ドル = Fifty grand
- 簡単な質問 = A simple enquiry
- 十人のインディアン = Ten Indians
- 贈り物のカナリア = A canary for one
- アルプスの牧歌 = An Alpine idyll
- 追い抜きレース = A pursuit race
- 今日は金曜日 = Today is Friday
- 陳腐なストーリー = Banal story
- 身を横たえて = Now I lay me
- 嵐のあとで = After the storm
- 清潔で、とても明るいところ = A clean, well-lighted place
- 世の光 = The light of the world
- 神よ、男たちを楽しく憩わしめたまえ = God rest you merry, gentlemen
- 海の変化 = The sea change
- 最前線 = A way you'll never be
- オカマ野郎の母親 = The mother of a queen
- ある新聞読者の手紙 = One reader writes
- スイス賛歌 = Homage to Switzerland
- 死ぬかと思って = A day's wait
- 死者の博物誌 = A natural history of the dead
- ワイオミングのワイン = Wine of Wyoming
- ギャンブラーと尼僧とラジオ = The gambler, the nun, and the radio
- 父と子 = Fathers and sons
- 2: ある渡航 = One trip across
- 密輸業者の帰還 = The tradesman's return
- 密告 = The denunciation
- 蝶々と戦車 = The butterfly and the tank
- 戦いの前夜 = Night before battle
- 分水嶺の下で = Under the ridge
- だれも死にはしない = Nobody ever dies
- 善良なライオン = The good lion
- 一途な雄牛 = The faithful bull
- 盲導犬としてではなく = Get a seeing-eyed dog
- 世慣れた男 = A man of the world
- サマー・ピープル = Summer people
- 最後の良き故郷 = The last good country
- アフリカ物語 = An African story
- 汽車の旅 = A train trip
- ポーター = The porter
- 十字路の憂鬱 = Black ass at the cross roads
- 死の遠景 = Landscape with figures
- 何を見ても何かを思いだす = I guess everything reminds you of something
- 本土からの吉報 = Great news from the mainland
- 異郷 = The strange country
内容説明・目次
内容説明
ヘミングウェイ短編文学の全貌がいまここに。作家が人生最後の20年を過したキューバの居宅・望楼園。生誕100年を目前に、遺児らの手によって編まれその名を冠した、初めての完璧な短編全集“フィンカ・ビヒア版”の日本語訳、遂に完成。「最初の49編」から未発表作7編までを含む小説全70編を収録した、高見浩氏の魅力的な新訳で贈る、ファン必携の永久保存版。
「BOOKデータベース」 より