The complete short stories of Ernest Hemingway ヘミングウェイ全短編

書誌事項

The complete short stories of Ernest Hemingway = ヘミングウェイ全短編

Ernest Hemingway ; 高見浩訳

新潮社, 1996.12

  • 1
  • 2

タイトル別名

ヘミングウェイ全短編

タイトル読み

The complete short stroies of Ernest Hemingway = ヘミングウェイ ゼン タンペン

大学図書館所蔵 件 / 89

注記

1: 第1部 「最初の49編」 = Part1 "The first forty-nine"

2: 第2部 「最初の49編」以後に発表された短編 = Part2 Short stories published in books or magazines subsequent to "The first forty-nine". 第3部 未発表の短編 = Part3 Previously unpublished fiction

ヘミングウェイ年譜: 2: p461-466

収録内容

  • 1: フランシス・マカンバーの短い幸福な生涯 = The short happy life of Francis Macomber
  • 世界の首都 = The capital of the world
  • キリマンジャロの雪 = The snows of Kilimanjaro
  • 橋のたもとの老人 = Old man at the bridge
  • 北ミシガンで = Up in Michigan
  • スミルナの埠頭にて = On the quay at Smyrna
  • インディアンの村 = Indian camp
  • 医師とその妻 = The doctor and the doctor's wife
  • ある訣別 = The end of something
  • 三日吹く風 = The three-day blow
  • ファイター = The battler
  • ごく短い物語 = A very short story
  • 兵士の故郷 = Soldier's home
  • 革命家 = The revolutionist
  • エリオット夫妻 = Mr. and Mrs. Elliot
  • 雨のなかの猫 = Cat in the rain
  • 季節はずれ = Out of season
  • クロス・カントリー・スノウ = Cross-country snow
  • ぼくの父 = My old man
  • 二つの心臓の大きな川 : 第一部 = Big two-hearted river : Part 1
  • 二つの心臓の大きな川 : 第二部 = Big two-hearted river : Part 2
  • 敗れざる者 = The undefeated
  • 異国にて = In another country
  • 白い象のような山並み = Hills like white elephants
  • 殺し屋 = The killers
  • ケ・ティ・ディーチェ・ラ・パートリア(祖国は汝に何を訴えるか)? = Che ti dice la patria?
  • 五万ドル = Fifty grand
  • 簡単な質問 = A simple enquiry
  • 十人のインディアン = Ten Indians
  • 贈り物のカナリア = A canary for one
  • アルプスの牧歌 = An Alpine idyll
  • 追い抜きレース = A pursuit race
  • 今日は金曜日 = Today is Friday
  • 陳腐なストーリー = Banal story
  • 身を横たえて = Now I lay me
  • 嵐のあとで = After the storm
  • 清潔で、とても明るいところ = A clean, well-lighted place
  • 世の光 = The light of the world
  • 神よ、男たちを楽しく憩わしめたまえ = God rest you merry, gentlemen
  • 海の変化 = The sea change
  • 最前線 = A way you'll never be
  • オカマ野郎の母親 = The mother of a queen
  • ある新聞読者の手紙 = One reader writes
  • スイス賛歌 = Homage to Switzerland
  • 死ぬかと思って = A day's wait
  • 死者の博物誌 = A natural history of the dead
  • ワイオミングのワイン = Wine of Wyoming
  • ギャンブラーと尼僧とラジオ = The gambler, the nun, and the radio
  • 父と子 = Fathers and sons
  • 2: ある渡航 = One trip across
  • 密輸業者の帰還 = The tradesman's return
  • 密告 = The denunciation
  • 蝶々と戦車 = The butterfly and the tank
  • 戦いの前夜 = Night before battle
  • 分水嶺の下で = Under the ridge
  • だれも死にはしない = Nobody ever dies
  • 善良なライオン = The good lion
  • 一途な雄牛 = The faithful bull
  • 盲導犬としてではなく = Get a seeing-eyed dog
  • 世慣れた男 = A man of the world
  • サマー・ピープル = Summer people
  • 最後の良き故郷 = The last good country
  • アフリカ物語 = An African story
  • 汽車の旅 = A train trip
  • ポーター = The porter
  • 十字路の憂鬱 = Black ass at the cross roads
  • 死の遠景 = Landscape with figures
  • 何を見ても何かを思いだす = I guess everything reminds you of something
  • 本土からの吉報 = Great news from the mainland
  • 異郷 = The strange country

内容説明・目次

内容説明

ヘミングウェイ短編文学の全貌がいまここに。作家が人生最後の20年を過したキューバの居宅・望楼園。生誕100年を目前に、遺児らの手によって編まれその名を冠した、初めての完璧な短編全集“フィンカ・ビヒア版”の日本語訳、遂に完成。「最初の49編」から未発表作7編までを含む小説全70編を収録した、高見浩氏の魅力的な新訳で贈る、ファン必携の永久保存版。

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BN15639308
  • ISBN
    • 4105079042
    • 4105079042
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 原本言語コード
    eng
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    2冊
  • 大きさ
    22cm
  • 分類
ページトップへ