書誌事項

翻訳できない世界のことば

エラ・フランシス・サンダース著・イラスト ; 前田まゆみ訳

創元社, 2016.4

タイトル別名

An illustrated compendium of untranslatable words from around the world

Lost in translation : an illustrated compendium of untranslatable words from around the world

タイトル読み

ホンヤク デキナイ セカイ ノ コトバ

大学図書館所蔵 件 / 499

内容説明・目次

内容説明

FORELSKET フォレルスケット/ノルウェー語—語れないほど幸福な恋におちている。COMMUOVERE コンムオーベレ/イタリア語—涙ぐむような物語にふれたとき、感動して胸が熱くなる。JAYUS ジャユス/インドネシア語—逆に笑うしかないくらい、じつは笑えないひどいジョーク。IKUTSUARPOK イクトゥアルポク/イヌイット語—だれか来ているのではないかと期待して、何度も何度も外に出て見てみること。…他の国のことばではそのニュアンスをうまく表現できない「翻訳できないことば」たち。

目次

  • PALEGG ポーレッグ—ノルウェー語
  • COMMUOVERE コンムオーベレ—イタリア語
  • MANGATA モーンガータ—スウェーデン語
  • SAMAR サマル—アラビア語
  • GEZELLIG ヘゼリヒ—オランダ語
  • GLAS WEN グラスウェン—ウェールズ語
  • MERAKI メラキ—ギリシャ語
  • KILIG キリグ—タガログ語
  • PISAN ZAPRA ピサンザプラ—マレー語
  • JUGAAD ジュガール—ヒンディー語〔ほか〕

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB21138630
  • ISBN
    • 9784422701042
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpnmul
  • 原本言語コード
    engmul
  • 出版地
    大阪
  • ページ数/冊数
    111p
  • 大きさ
    17×20cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ